" I feel like translated fiction can be awfully hit or miss - usually more of a result of the translation, than the original work. This translated novel I thought was smoothly written, and very interesting. I really enjoyed reading it, but it felt more like half a novel than a full novel because the ending was just lacking. Everything about it felt unfinished, other than the relationship between father and daughter. The ending did not satisfy me, and some of the more fantastic healing elements were mentioned repeatedly, but never went anywhere. The main character, Lobbi, was very feminine, and I felt like the explanations for this was more superficial than well grounded. But the biggest problem I had with it, was that the book lacked a sense of setting. The monastic town was well drawn out, but not having a country or town name even was a bit frustrating. And I wouldn't have known that Lobbi started his journey in Iceland had it not been for the back of the book! It distracted me throughout the book. It was very interesting, but too unresolved for me to really like it. "
— Victoria, 1/29/2014